Though the internet is one of the most effective adult entertainment delivery systems, it has yet to meet the picture quality of a DVD or CD, which continues to make those media vitally important for the industry. Though it’s probably fair to say that most users of adult entertainment are more interested in the visuals than they are in what is being said, many users still require an understanding of the spoken words of the actresses and actors to make the entertainment experience all-encompassing.
When marketing adult titles in multiple language markets it becomes necessary to transcribe and translate dialogue in an accessible way. Any form of visual entertainment suffers when the closed-captioning is badly translated into stilted or formal versions of a new language. We eliminate this problem by using native speakers of your target language to produce accessible, fluent, and everyday translations that accurately convey the dialogue in the actual language spoken by your customers.
For example, the technical terms for bodily fluids or sexual functions differ greatly in most languages from the words real people use to talk about them, and no one wants to hear an adult actress talking like a medical scientist (unless it’s one of those fetish films). They need to speak as sexily in each language as they do in the one you recorded them speaking.
That’s why it’s so important to make sure your translation service knows how people talk in your chosen market. Your subtitles need to show your customers that you understand them and can meet their very special needs.
Contact us by calling 1-800-736-7764 or fill out our Quote Form. |